Вряд ли записи копировали. Я вот ни разу не встречал ни у кого копированных пластинок Сирены или Экстрафона.
Фирмы были самостоятельные, хорошо обеспеченные капиталом и могли договариваться с артистами без проблем.
Гегнер получил гонорар за записи в обеих фирмах и, естественно, исполнил свой наиболее популярный и ходовой репертуар. Вот и получаются совпадения в каталогах. Да и у него ли одного такие совпадения?
и Вам спасибо за отзыв. Но, во-первых, перевод делал не я, а во-вторых, правильный перевод звучал бы как "Зачем повторяешь снова?". Это был бы самый логичный вариант, как по мне - отражающий суть названия и отвечающий языку оригинала.
Спасибо,Валерий!
Одна из самых известных песен золотой поры 50-60-х лет
Её пели очень многие ,но ,к сожалению, фамилия именно этого исполнителя неизвестна
Ну раз рыжая,то темперамент имеет огненный
Поэтому и исполнение должно быть вот такое
На долгоиграющем диске "Из истории джаза" - оркестр Пола Уайтмана это фокстрот значится как "Молодая трава", автором указан Рей Нобл. Оригинальное его название "My Little Grass Shack in Kealakekua, Hawaii" - как его точно перевести не совсем понятно. В авторах значатся Cogswell, Harrisson and Noble.
”
Спасибо! Дословный перевод "Моя маленькая травяная хижина в Кеалакекуа, Гаваи"