label index  ▪  name index jukebox  ▪  lightbox  ▪  memberlist  ▪  help  ▪  about this site  ▪ russian

Home > . . > . . > Parlophon (France, blue) > Allah to Allah

Featured  |  Last Comments  |  Search


Allah to Allah (Аллаха Аллаху), drinking song
 

 
 
 zoom
 
 

details

on other languages: Русский

  Get code to share this record  Download JPG file Print label Send E-card


Label Transcription:

Gold fund  Foreign recordings 
ALLAGHA ALLAGHOU
Chanson caucasienne arr. par Tchernoyaroff
S. DANILEWSKY Ténor
avec Orchestre de Balalaikas G TCHERNOYAROFF

Из коллекции Валерия Белоглазова (г. Самара, Россия)
Mirror Transcription: 138236 Reverse side
Additional information: This disc was brought to my collection already after the release of my project Stefan Danilevsky on two compact discs. And although I had this record before, because of the unknown origin. I did not include it in the project.
Original matrix: Parlophon # 138236
Label Catalog No Mx/Ctr No Take Order No Censorial No Additional information
Parlophon > Parlophon (France, blue) 80.945 138236 Original matrix
Reverse Side 80.945 138237 Original matrix
Title Name: Allah to Allah
Language(s) or Ethnics: russian | Catalog category: tenor accompanied by orchestra and choir | Genre (Music Category): Drinking song
Artist(s): Stefan Danilevsky
Composer: Caucasian drinking song (folk) | Arranger: George Diodorovich Chernoyarov
Lyrics By: folk
Accompaniment Type: balalaika orchestra and choir
Bandmaster or conductor: George Diodorovich Chernoyarov | Solo artist: Stefan Danilevsky
Recording Place: Paris, France | Recording Date: 1930
Transfer speed: 78 RPM
Record size: 25 cm | Label size: 80 mm
Additional keywords:  
Label file size: 1.3 MB | 1292x1278 px | Audio file size: 1.4 MB | 3:06
Hits: 128 | Label downloads: 7
Added by: frankbell | 10.02.2018 11:27 | Last updated by:  frankbell | 12.02.2018 14:03
Rating:
10.00 (2 votes)
 
Artistic value: 10.00 (2 votes)
Сollectable value: 10.00 (2 votes)
Label quality: 10.00 (2 votes)
Audio quality: 10.00 (2 votes)
 
Author Comment
frankbell
Expert

Comments: 9
Join Date: 13.09.2014
Стефан (Степан) Иванович Данилевский - исправление принципиально не верное. Данилевский представлялся (подписывался) либо сценическим псевдонимом "Стефан" (без отчества) либо полным именем "Степан Иванович". Поэтому должно быть только так: Стефан (Степан Иванович) Данилевский
С уважением,
В. Белоглазов
  11.02.2018 02:34
Offline User profile of Send an email message to    
mgj
Expert
Не надо переводить "Allah to Allah".
Правильные названия: русское "Алла-га! Алла-гу!" (см. ниже), английское, наверное, "Allah-a! Allah-u!"

В основе песни -- слова Александра Александровича Бестужева (Марлинского), из "Cмертных песен кабардинцев" (включенных в повесть "Аммалат-бек"). У него (в издании 1832 года) было так:
Слава намъ, смерть врагу,
Алла-га, Алла-гу!!
http://az.lib.ru/b/bestuzhewmarlins_a_a/text_0200.shtml

В передаче этикетки неполнота и штук пять неточностей:
A 138236
80.945
ALLAGHA ALLAGHOU
Chanson caucasienne
arr. par Tchernoyaroff
S. DANILEWSKY Ténor
avec Orchestre de Balalaïkas G TCHERNOYAROFF

На зеркале сверху еще один номер: M3-38473. И по бокам тоже какие-то значки (слева похоже на "W" в кружочке и "Z", справа зеркальная "2").

George -> Georgy (он же не Джордж). Или, если сохранять французскую форму (как на его пластинках), -- Georges; но тогда уж и фамилию писать Tchernoyaroff.
  11.02.2018 08:08
Offline User profile of Send an email message to    
frankbell
Expert

Comments: 9
Join Date: 13.09.2014
1. Да, я и не пытался никак переводить "Аллаха Аллаху". Просто я с детства слышал, да и на пластинке слышу более мягкое произношение. Но может быть Вы и правы...
2. Спасибо, Майк, за упоминание А.А. Бестужева (Марлинского). Но полагаю, что текстовое совпадение не столь велико. Потому и не указываю автора.
3. С этикета я всегда переношу всю информацию за исключением названия фирмы и номеров. Для этих данных есть специальные места.
4. Что же касается Черноярова, я в корне не согласен с Вами. Я 25 лет изучаю биографию этого человека и указал его истинное имя.
С уважением,
Белоглазов В.С.
  11.02.2018 10:38
Offline User profile of Send an email message to    
mgj
Expert
frankbell wrote:
1. Да, я и не пытался никак переводить "Аллаха Аллаху".
Значит, буквы "Allah to Allah" (на которые я и клюнул) самозародились. Если в кадку с мукой положить грязную рубаху, то в ней сами собой зарождаются мыши. А если в translate.yandex.com положить "Аллаха Аллаху", то...

frankbell wrote:
Просто я с детства слышал, да и на пластинке слышу более мягкое произношение.
Произношение там ровно то же, что у буквы "г" в "ага, попался!" Но оно -- мелочь (можно и "Алла-ха! Алла-ху!" написать), а главное тут -- дефисы внутри восклицаний и знак препинания между ними. Без них вздор ведь выходит, неужели не видно: власть советам, заводы рабочим, землю крестьянам, Аллаха Аллаху...

frankbell wrote:
2. Спасибо, Майк, за упоминание А.А. Бестужева (Марлинского). Но полагаю, что текст песни очень далек от исходных стихов. Потому и не указываю автора.
Текст как раз близок. Не считая обычных при уходе стихотворения в народ сокращений, перестановок и замены отдельных слов, тут досочинено всего две строчки.

К тому же на сайте предусмотрены поля и на случай сильных переделок ("Based on the literary source" и "Author of the literary source").

frankbell wrote:
3. С этикета я всегда переношу всю информацию за исключением названия фирмы и номеров. Для этого есть соответствующие места.
Стоит переносить все данные, относящиеся к конкретному тиражу, так как в номерах и т. п. вещах на этикетке могут быть ошибки / опечатки / варианты оформления (а в "соответствующих местах" это всё исправляется и нормализуется).

И три неточности даже со второго раза не замечены и не исправлены:
1) "caucasienne" на этикетке -- со строчной;
2) "Balalaïkas" на этикетке -- с двухточечной "ï";
3) "G TCHERNOYAROFF" на этикетке -- без точки (а это наверняка именно опечатка, которые мы по правилам должны воспроизводить, а не потом стерлось: на обороте были перенабраны только изменившиеся места -- и этой точки тоже нет).

frankbell wrote:
4. Что же касается Черноярова, я в корне не согласен с Вами. Я 25 лет изучаю биографию этого человека и указал его истинное имя.

Что значит "истинное имя"? Вот совершенно не верится, что его (по документам или в каких-то кругах) звали именно "Джордж Диодорович" (George Diodorovich). В Георгия Диодоровича Черноярова (Georgy Diodorovich Chernoyarov) поверить можно. В Georges Без_Отчества Tchernoyaroff тоже можно, вполне у него могли быть документы с таким французским написанием, да и почти все иностранные источники так его дают.

Но вот на Джорджа с отчеством я бы не ставил. Хотя в жизни всякое бывает, конечно (но для настолько неочевидных версий хорошо бы явно указывать, что это сознательно написано, а не проделки самозародившихся мышей).

Простите за буквоедство.

M. G. J.
  11.02.2018 12:49
Offline User profile of Send an email message to    
bernikov
Admin
mgj wrote:
проделки самозародившихся мышей

  12.02.2018 20:02
Offline User profile of Send an email message to http://my.mail.ru/mail/ylb2/    
mgj
Expert
Текст, который "очень далек от исходных стихов", тоже нашелся: см. http://www.russian-records.com/details.php?image_id=48734 (песня № 38 на стр. 30). Тут, действительно, от исходного стихотворения взят только маленький кусочек, а остальное досочинено. Кстати, в этой версии тоже написание через "г" и с дефисами: "Алла-га, алла-гу!"

Но на пластинке не этот вариант, а гораздо более близкий к оригиналу Бестужева (Марлинского).
  13.02.2018 18:33
Offline User profile of Send an email message to    
 
 

Powered by 4images © 2002 Template by Karcher © 2005

About this siteTerms of UsePrivacy StatementLinksContact UsGuestbook