На этикетке "О" с умляутом (2 точки над о). В немецком близко по произношению к русскому Ё.
"Н" ближе к "Х", хотя обычно трансрипируется как "Г". Такая уж традиция. (Генрих Гейне на самом деле Хайнрих Хайне)
А Кёнигсберг (ныне Калининград) всётаки не Кенигсберг.
Почему языки (этносы) Русский, Польский?
При прослушивании ни одного польского слова не обнаруживается. На этикетке и диске тоже niema polszczyzny
На этикетках изданий с матриц ГПТ в качестве автора слов указывалась М. Карелина. На ленинградской пластинке, записанной раньше московской, указан Наум Лабковский...
По всей видимости, запись была сделана по трансляции. Любопытно, что на пластинке имеется переходная канавка, а на этикетке указано, что произведение из двух частей. На самом деле песня звучит непрерывно. Подобным образом на ЛЭФе издавались "Джемс Кеннеди", "Моряк на коне", "Темной ночью" и т. д.
По всей видимости, при записи этих песен использовался специальный станок для нарезки дуплексов, а устройство разделение треков нельзя было отключить.
мало этого. у меня есть вышедшая в израиле (в начале 60х ?) пластинка песен Брони Левас на идиш, на которой дирижером указан Макс Генигсберг
но это еще не все. "некто" Эрнесто Генигсберг указан дирижером на вышедшей (где-то в 50ые) на лейбле Tikva (а это США) пластинке артистов еврейского театра в аргентине!!!!!
так сколько вообще было дирижеров с фамилией Хёнигсберг?
Оригинальное название фокстрота переводится с английского как "Ожидая Кэти у калитки". А в немецкоязычной версии он превратился в серенаду влюбленного кота )