Очень ценю Ваш юмор - и всё-таки справедливости ради... сумерки могут быть и утренними и вечерними
В русско-немецком словаре слово Dämmerung переводится как "вечерние сумерки; рассвет, предрассветный полумрак". Очевидно, что Ленмузтресту был больше по душе рассвет
А у Вас случайно нет под рукой данных оригинальной пластинки?
Прекрасное танго, автор которого австрийский композитор, профессор Роберт Штольц. В 1983 году переиздавалось на диске "Для полного счастья" из серии "танцевальная музыка 30-х годов" в сокращённом варианте. В 30-е годы многими отечественными коллективами исполнялось с русским текстом. Припев звучал так:
O mia Bella Napoli - лазурный край,
O mia Bella Napoli - земной наш рай.
О нём тоскует песнь моя, в даль прекрасную нежно маня.
О сказочном Неаполе тоскую я.
На грамзапись, к великому сожалению, в таком варианте танго так и не попало.
Редкий вариант издания этой пластинки можно встретить на "раннем" Музтресте под номером 31. Авторство на этикетке представляется странной фамилией: Весит. ??? На оригинальной пластинке His Master's Voice значится следующее: Sailin 'on the Robert E. Lee. Novelty Foxtrot (West. Mc Caffrey & Ringle).
Ленмузтрест, также, как и все прочие ленинградские предприятия по выпуску грампластинок, хотя и очень изыскано, но не всегда грамотно при переиздании танцевальных произведений подменивал их оригинальные названия на вымышленные. Прослушивая данную пластинку, невольно ощущаешь несовпадение характера музыкального произведения с названием, указанном на этикетке. Взяв в руки оригинал, понимаешь почему. Настоящее название фокстрота: "Сумерки" (Dammerung) орк. Роберта Гадена. У композитора Гарольда Кирхштейна имеется соавтор - некий Кудрицкий (инициалы не указаны), имя которого, если не ошибаюсь, "засветилось" лишь однажды на этикетке советской пластинки №13443 "Сказка из 1001 ночи" (фокстрот), муз. Кудрицкого и Зигель (Ральф Мария Зигель). В 1956 г. эта пластинка издавалась уже без указания авторов и с названием "Восточная сказка". А "Рассвет" в точности с таким же оборотом издавался фабрикой Авангард на целлулоидном диске.
От себя хочу добавить, что при модерации я всегда убирал пробелы между инициалами и фамилией по той простой причине, что они занимают место в Базе Данных и при этотом не несут никакой информации...
Ничего страшного, Дмитрий, критика исправляет людей!
К тому же я как раз подхожу по кретериям - я "маленький мальчег" - ибо 1994-го года рождения, и я переписываю с патефона, но это пока, а "Пока, уж ночь не далека..."!
Всё дело в том, что многие думают (сознаюсь, сам так думал), что если переписывать с патефона, то звук будет "живым", но совсем не думают при этом, об искажении звука - слишком громкие моменты "свистят", слишком тихие - не слыщно, а в целом - сильная отдалённость, и нет полной "звуковой насыщенности"!
Илья, я ни коим образом не имел в виду Вас конкретно. Даже не думал, что Вы примите на свой счёт.
Просто в последнее время пошла какая-то непонятная для меня мода на оцифровки с патефона через микрофон. Иной раз очень режет ухо. Слушаешь вещь, а она начисто убита. Душа рвётся)) Причём в процессе переписки при этом человек тебе очень яростно доказывает, что де "вот оно какое оригинальное звучание"