label index  ▪  name index jukebox  ▪  lightbox  ▪  memberlist  ▪  help  ▪  about this site  ▪ russian

Home > Latest Comments

Featured  |  Last Comments  |  Search


last comments
Found: 25354 comment(s) on 2536 page(s). Displayed: comment 41 to 50.
««  Previous  ...  3  4  [5]  6  7  ...  Next  »»   Go to page: 
 
Shores of distant native land | Eugen |  | 10.05.2019 19:44   
Александр Александрович?
Medical Report | Eugen |  | 10.05.2019 16:50   
Потрясающе!!
One-Sided Love | mgj |  | 10.05.2019 05:09   
Gtritchen -> Gritchen (на этикетке и в описании каждой пластинки этой серии)

Вся серия переиздана на LP: https://www.discogs.com/Peter-Gritchen-Bill-Khadikin-A-Dream-And-Other-Russian-Folksongs/release/7452837

А дата "1954" сомнительная: судя по матричным номерам (от студии RCA Victor в Торонто), эти пластинки вышли позже красных пластинок USCC, для которых 1958 имеет независимые подтверждения. А на заброшенной странице mypage.direct.ca/c/cdscb/aboutlry.htm -- см. ее последнюю заархивированную версию от 2004 года https://web.archive.org/web/20040823150251/mypage.direct.ca/c/cdscb/aboutlry.htm -- в качестве предположительной даты стояло "1964".
Charmant oiseau | mgj |  | 10.05.2019 03:52   
Мызоли -> Мизоли.
И запятая после "смотри".

ru: Куплеты Мизоли ("Смотри, в тени дерев порхает")
fr: Couplets du Mysoli ("Charmant oiseau")
en: Aria of Mysoli ("Thou brilliant bird")

Одним из основных языков надо указать французский (раз опера исходно французская).

ru: Бразильская жемчужина
fr: La perle du Brésil
en: Pearl of Brazil

ru: Фелисьен Сезар Давид
fr: Félicien-César David
en: Felicien-Cesar David

аккомпанимент -> аккомпанемент

И все то же самое на других экземплярах.
Where art thou? Answer me! | mgj |  | 10.05.2019 03:23   
Из того же журнала и той же статьи: Where are you, answer me

Вообще формы 2 лица ед. ч. вроде "thou", "art" и т. п. в переводе вне религиозного контекста лучше не использовать. А то выйдет стилистическая каша наподобие "Зашухарила еси всю нашу малину".
The guslyar-player's song | mgj |  | 10.05.2019 03:04   
guslyar-player -> либо просто "guslyar", либо "gusli-player"

(А в статье "HMV-EK, EL and EV series" в журнале "Hobbies" 1958 года название переведено как "The song of a dulcimer-player".)

На всех экземплярах и изданиях надо поправить.
The sacred war new | Wiktor |  | 09.05.2019 19:28   
Спасибо большое! Запись 3.07.1948. Песня переиздана на красном супрафоновском CD. А вот оборота не переиздавали.
We are Sailing to the Sea | bernikov |  | 09.05.2019 18:38   
Присоединяюсь
We are Sailing to the Sea | rejisser |  | 09.05.2019 09:50   
С Днем Победы!
We are Sailing to the Sea | Andy60 |  | 09.05.2019 09:48   
С Днём Победы! Живём.
««  Previous  ...  3  4  [5]  6  7  ...  Next  »»   Go to page: 
Comments per page: 
 

About this siteTerms of UsePrivacy StatementLinksContact UsGuestbook