label index  ▪  name index jukebox  ▪  lightbox  ▪  memberlist  ▪  help  ▪  about this site  ▪ russian

Home > . . > . . > Aprelevka Plant (three digits) > It's all the same

Featured  |  Last Comments  |  Search


It’s all the same (Всё равно), song
 

 
 
 zoom
 
 

details

on other languages: Русский

 Get code to share this record Download JPG file Download MP3 file Print label Send E-card


Label Transcription:

Gold fundSoviet recordings 
ВСЕ РАВНО
Ю.Милютина, сл. П.Солодаря
джаз орк. ВРК п/у. А.Цфасмана
Солист ВРК В.А.Нечаев

Из коллекции Александра Москаленко, Львов
Mirror Transcription:  
Original matrix: Gramplasttrest (three ... # 317
Label Catalog No Mx/Ctr No Take Order No Censorial No Additional information
Gramplasttrest (three ... > Aprelevka Plant (three digits) 317 317 ГРК 62/43
Reverse Side 304 304
Soviet records > Gramplasttrest and successors 11317 11317 ГРК 62/43Alternative numbering
Gramplasttrest (three ... > Aprelevka Plant (three digits) 317 317 ГРК 62/43First edition?? Gold fund
Title Name: It's all the same
Language(s) or Ethnics: russian | Catalog category: Tenor with Orchestra | Genre (Music Category): Song
Artist(s): Vladimir Nechaev
Composer: Yuri Milyutin
Lyrics By: Caesar Solodar
Accompaniment Type: Jazz Orchestra
Bandmaster or conductor: Alexander Tsfasman
Recording Place: Moscow | Recording Date: 1943
Transfer speed: 74 RPM
Record size: 25 cm
Additional keywords:  
Label file size: 648.4 KB | 886x868 px | Size of file MP3: 3.2 MB | 2:23 | 128 kbps x 44.1 kHz
Hits: 2184 | Label downloads: 33 | Audio downloads: 50
Added by: Bodo | 08.03.2011 19:15 | Last updated by:  bernikov | 09.06.2013 20:28
Rating:
 
Artistic value: 0.00 (0 votes)
Сollectable value: 0.00 (0 votes)
Label quality: 0.00 (0 votes)
Audio quality: 0.00 (0 votes)
 
Author Comment
sabatini
Expert

Comments: 583
Join Date: 03.01.2010
внеочередное подшкурное
меня попросили уточнить "происхождение" этой песни

мой хороший старший (аж на 22 года) приятель утверждает, что на этот же мотив в конце войны на африканском (палестинском) фронте пелась "другая" солдатская песня (на иврите). но, по его же мнению, если авторами (слов) были евреи - солдаты английской армии, то мелодия - заимствована у "англичан"

имхо, мотив довольно стандартный. но тем не менее... кто его знает?

так что зарспас за любою помощь!

  21.07.2012 11:35
Offline User profile of Send an email message to    
Plastmass
Editor
Re: внеочередное подшкурное
sabatini wrote:
меня попросили уточнить "происхождение" этой песни

мой хороший старший (аж на 22 года) приятель утверждает, что на этот же мотив в конце войны на африканском (палестинском) фронте пелась "другая" солдатская песня (на иврите). но, по его же мнению, если авторами (слов) были евреи - солдаты английской армии, то мелодия - заимствована у "англичан"

имхо, мотив довольно стандартный. но тем не менее... кто его знает?

так что зарспас за любою помощь!


Прошу прощения у Михаила Близнюка, что лезу в его тему, но недавно я реставрировал по его просьбе пластинку из его коллекции. На ней русский эмигрант, Сева Фуллон, живший в США исполняет эту песню. На этикетке название "Посылка". Авторы, естественно были не указаны. Так что, скорее всего, именно советская песня Юрия Милютина проникла на запад путем "пластиночного десанта" из СССР.
  21.07.2012 14:38
Offline User profile of Send an email message to    
mindel
Expert
!
Уважаемый Роман!
Думаю,что Вы абсолютно правы. Эта песня могла быть написана только в СССР и приехала в США в виде этой пластинки.
Кстати, Сева Фуллон на пластинке Unique спел эту песню в другой,более задушевной тональности.
На гитаре ему сыграл мой однофамилец, но это точно не мой родственник.
Слова песни тоже не везде совпадают, особенно в части имён и городов.
А то что на пластинке не указаны авторы ничего удивительного.На пластинках Севы Фуллона, размещенных на этом сайте,тоже авторы не указаны
  21.07.2012 15:38
Offline User profile of Send an email message to    
sabatini
Expert

Comments: 583
Join Date: 03.01.2010
дело было в июле тчк
огромное спасибо, ребята-цезарята!

скорей всего, так оно и было: песня попала в палестину "через" сша.

приятель сейчас прислал мне её ивритскую версию "шай катан ле-хаяль / маленький подарок солдату". запись конца 1960-х, но это точно та песня что он слышал в детстве (в 1945 ему уже стукнуло 10 )

после прослушивания могу утверждать, что текст безусловно не оригинальный , а перевод "с" Солодаря. так что, наверное, "вопрос надо считать закрытым"

и еще одно маленькое дополнение: исполнительнице в 1945 стукнуло аж 11, а пластинку она назвала "песни моей улицы"

еще раз спасибо за помощь!

  21.07.2012 16:47
Offline User profile of Send an email message to    
sabatini
Expert

Comments: 583
Join Date: 03.01.2010
еще одно доказательство "советской экспансии на запад"
к своему стыду об этой записи забыл : Яша, Саша, Менаша

бутлег концерта с целью сбора средств для армии среди выходцев из бессарабии. нью-йорк. 1944

поет на идише (а не на иврите как в предыдущем "примере") Мойше Ойшер. он же автор перевода (авторы музыки и текста указаны без ошибок)

исполнение предваряет "конферанс": очень популярная советская песня "Яша, Паша, Саша"... и шо это такое? "проделка Фуллона"?
  06.10.2012 08:16
Offline User profile of Send an email message to    
 
 

About this siteTerms of UsePrivacy StatementLinksContact UsGuestbook