Девушка, которая маму и папу благодарила, назвало это танго: "Прости". Наверное она это не сама придумала.
Возможно, что запись издавалась в СССР по этим названием?
В СССР продавался тираж румынского Электрекорда. На долгоиграющем миньоне. Данные с него я и внес.
А "Прости", по всей видимости, реплика синонимичная слову "Прощай" ("До свидания"), а не название.
Могло быть и такое, что в семье женщины, начитавшей текст, эту вещь называли "Прости". Или это реальное извинение. Всякое могло быть, а теперь не узнать.
Юрий, я послушал ещё несколько раз, после стопочки коньяка. Это иногда очень помогает приблизиться к сути...
Девушка вначале говорит мы. То-есть она поехала к морю не одна.
Голос у неё достаточно взрослый. Возможно, она была там с женихом.
Голос у неё не очень-то и радостный. Она старается скрыть какую-то грусть, но получается не очень.
И я согласен с Вами, последнее слово прости - это реальное извинение перед кем-то из родителей или перед тем, кто услышит эту запись.
П.С. А на сайте уже есть разделы Минерал и Пластмасс?
Это танго действительно называется "Бабочка". Наберите в Яндексе "Албанское танго Бабочка" и загляните в раздел видео.
Оно имеет и русский перевод. http://www.tangoteka.ru/tangolirika/433-albantango.html
У меня тоже есть такого типа пластинка с этим танго. Найду - выложу.
Алексей, и у меня есть оригинальная запись. И я знаю, что называется Бабочкою. Но мне сначала показалось, что слово прости звучало, как название.
К сожалению, на обороте наклейка (в центре) оторвана. Возможно, что там была расшифровка всей интриги.
Саша, а почему сначала показалось? "Албанское танго Прости" звучит очень уверенно. И я догадываюсь почему. Просто в русском тексте этого танго есть слова - "Прости меня, но я не виновата, что я любить и ждать тебя устала". И в русском варианте оно скорее всего и называется "Прости". А наклейка не оторвана. Просто этим местом пластинка была приклеена, а потом оторвана от обычной пластинки с красной этикеткой вместе с этой этикеткой. Не думаю, что там что-то было еще.