label index  ▪  name index jukebox  ▪  lightbox  ▪  memberlist  ▪  help  ▪  about this site  ▪ russian

Home > . . > . . > Noginsk Plant > Flight Song

Featured  |  Last Comments  |  Search


Flight Song (Летная песенка)
 

 
Flight Song (Летная песенка)
 
 zoom       mirror
 
 

details

on other languages: Русский

 Get code to share this record Download JPG file Download MP3 file Print label Send E-card


Base fundSoviet recordings 
Гл 10386 ГРК 358
ТУ-Б
ЛЕТНАЯ ПЕСЕНКА
муз. А.Лепина, обр. А.Островского,
сл. А.Жарова
Эдит и Леонид Утесовы
Гос. джаз-орк. РСФСР п/у
Л.Утесова
Mirror Transcription: 10386/3 Г-358 Reverse side
Original matrix: Gramplasttrest and major ... # 10386
Label Catalog No Mx/Ctr No Take Order No Censorial No Additional information
Gramplasttrest and major ... > Noginsk Plant 10386 10386 ГРК 358
Reverse Side 10380 10380 ГРК 357First edition??
Gramplasttrest and major ... > Aprelevka Plant 10386 10386 Г 358Reissue (original matrix) Duplicates fund
Gramplasttrest and major ... > Aprelevka Plant 10386 10386 ГРК 358Reissue (original matrix) Duplicates fund
Gramplasttrest and major ... > Aprelevka Plant 10386 10386 ГРК 358First edition?? Base fund
Gramplasttrest and major ... > Aprelevka Plant 10386 10386 Г 358Reissue (original matrix) Duplicates fund
LEF (1st numbering) > LEF (1st numbering, own labels) 2761#2 2761#2 ЛОРК 76 Перепись выполнена не ранее сентября 1940 года Base fund
Title Name: Flight Song
Language(s) or Ethnics: russian | Genre (Music Category): Song
Artist(s): Edit Utyosova, Leonid Utyosov
Composer: Anatoly Yakovlevich Lepin (Anatols Liepiņš)
Lyrics By: Alexander Zharov
Accompaniment Type: Jazz Orchestra
Bandmaster or conductor: Leonid Utyosov
Recording Place: Moscow | Recording Date: 02-08-1940
Transfer speed: 78 RPM
Record size: 25 cm | Label size: 80 mm
Additional keywords:  
Label file size: 576.3 KB | 1199x1799 px | Size of file MP3: 5.1 MB | 2:14 | 320 kbps x 44.1 kHz
Hits: 2358 | Label downloads: 39 | Audio downloads: 94
Added by: TheThirdPartyFiles | 10.07.2011 16:52 | Last updated by:  bernikov | 04.05.2016 00:53
Rating:
 
Artistic value: 0.00 (0 votes)
Сollectable value: 0.00 (0 votes)
Label quality: 0.00 (0 votes)
Audio quality: 0.00 (0 votes)
 
Author Comment
Lauris Romislovs (lauris)
Member

Comments: 216
Join Date: 12.12.2013
Автор Анатол Лиепиьнш не Лепин как обыкновенно пишет. Он не француз, а латиш.
  03.05.2016 12:26
Offline User profile of Send an email message to    
Константин Вершинин (Versh)
Expert

Comments: 1264
Join Date: 10.11.2008
И Ян Эдуардович Калнберзин - тоже, вероятно, француз.
  03.05.2016 13:10
Offline User profile of Send an email message to    
Lauris Romislovs (lauris)
Member

Comments: 216
Join Date: 12.12.2013
Константин! В правописание Калнберзиня нет дифтонга, а вот имя существительное Лиепиньш с дифтонгом. дифтонгом согласии латишской грамматики считаются рядом стающие гласние как ай и ие. А без дифтонга, можно посмотреть википедии основновном. относитяся к названиями французского происхождения. Мою фамилию тоже царские писари исковеркали с делав счешского Роммисла в польско-русского Ромыслова. А прибалтийских и латгалських фамилиях вообще не говоря.
  03.05.2016 14:19
Offline User profile of Send an email message to    
Yury Shmyrkov (yvsh)
Expert
У многих артистов и не только артистов есть псевдоним, под которым они выступали.
Лепин - это артистический псевдоним.
Если быть предельно корректным, то нужно указывать после псевдонима в скобках фамилию, как она пишется в оригинале и на алфавите оригинала, возможно с добавлением транскрипции.
Такая практика есть в англоязычной Википедии.
  03.05.2016 17:10
Offline User profile of  
Константин Вершинин (Versh)
Expert

Comments: 1264
Join Date: 10.11.2008
Надо удостовериться, псевдоним ли это вообще или он юридически был Лепиным.

Нигде не находил и подтверждения насчёт варианта "Лиепиньш". В фильме Рижской киностудии "Возвращение с победой" (1947) он фигурирует как Лиепинь. Надо бы посмотреть, как он пишется на рижских пластинках с надписями по-латышски.

В любом случае, как видно, ещё недавно юридическое не определяло все стороны жизни, если в разных республиках фамилию писали по-разному. Ничего унизительного, уважаемый Лаурис, здесь нет. И в Латвии сейчас русские фамилии приводят к нормам латышского языка, и в России фон Визены становились Фонвизиными.
  03.05.2016 17:25
Offline User profile of Send an email message to    
Валерий Рогов (valerjan)
Member
Ну хоть не Ле Пин . Утёсовых тогда тоже правильную фамилию писать придётся. Надеюсь никого не обидел, заранее тогда pardon.
  03.05.2016 17:39
Offline User profile of Send an email message to    
Роман Пантелюс (Plastmass)
Expert
Versh wrote:
Надо удостовериться, псевдоним ли это вообще или он юридически был Лепиным.

Нигде не находил и подтверждения насчёт варианта "Лиепиньш". В фильме Рижской киностудии "Возвращение с победой" (1947) он фигурирует как Лиепинь. Надо бы посмотреть, как он пишется на рижских пластинках с надписями по-латышски.
.

Константин!
Я завтра позвоню Гуне Антоновне Голуб и все у нее о Лепине узнаю!
Она его землячка, была лично знакома, писала о нем книгу, так что, она точно знает как правильно пишется его фамилия!

Уточнил!
Фамилия отца Анатолия Яковлевича - Лиепиньш.
Поскольку Анатолий Яковлевич родился в СССР (Москва), то его фамилия по паспорту - Лепин. (вот если бы он родился в Латвии - тогда правильно было бы писать его фамилию Лиепиньш)
  03.05.2016 19:07
Offline User profile of Send an email message to    
Yury Shmyrkov (yvsh)
Expert
Versh wrote:
Надо удостовериться, псевдоним ли это вообще или он юридически был Лепиным...

Человек может на протяжении жизни менять или частично корректировать имя и фамилию.
Артистический псевдоним на тех или иных этапах может совпадать с паспортными данными, но может и не совпадать.
Есть Лепин, мы его под такой фамилией знаем.
Также есть Утесов, Бернес и многие другие.
А также прилагательные Горький, Бедный, а Соловьев у нас Седой.
  03.05.2016 20:17
Offline User profile of  
Yuri Bernikov (bernikov)
Admin
Я думаю, что здесь спорить ни к чему: есть общеизвестное в России имя "Анатолий Яковлевич Лепин", есть правильная транслитерация с латышского языка "Анатолс Лиепиньш" и есть оригинальное имя "Anatols Liepiņš". Но есть ещё и четвёртый вариант - транслитерация "Анатолий Яковлевич Лепин" латинскими буквами: "Anatoly Yakovlevich Lepin".

Пока у нас нет универсальной системы регистрации имён, я решил поступить следующим образом: в русской версии сайта будет отображаться "Анатолий Яковлевич Лепин (Анатолс Лиепиньш)", в английской версии сайта будет отображаться "Anatoly Yakovlevich Lepin (Anatols Liepiņš)". При этом поиск по сайту должен работать по любому из четырёх вариантов.
  04.05.2016 00:52
Offline User profile of Send an email message to    
 
 

About this siteTerms of UsePrivacy StatementLinksContact UsGuestbook