label index  ▪  name index jukebox  ▪  lightbox  ▪  memberlist  ▪  help  ▪  about this site  ▪ russian

Home > . . > . . > Noginsk Plant > Song about Baida

Featured  |  Last Comments  |  Search


Song about Baida, folk song
 

 
Song about Baida, folk song
 
 zoom       mirror
 
 

details

on other languages: Русский

 Get code to share this record Download JPG file Download MP3 file Print label Send E-card


Base fundSoviet recordings 
В 25 НУ 664 В
Пiсня про Байду
Арт. Харк. Держ. театру опери та балету
М. С. Гришко
в супров. Капели бандуристiв
пiд кер. М. М. МИХАЙЛОВА
урк 4
Mirror Transcription: У664 НКТП. УРК-4. Reverse side
Original matrix: Gramplasttrest and major ... # 664
Label Catalog No Mx/Ctr No Take Order No Censorial No Additional information
Gramplasttrest and major ... > Noginsk Plant 664 664 25 НУ УРК 4Reissue (original matrix)
Reverse Side 665 665 56 НУ УРК 4 ––//––
Gramplasttrest and major ... > SovSong 664 664 НУ 25 УКР 4Reissue (original matrix) Base fund
Gramplasttrest and major ... > SovSong 664 664 НУ 25 УКР 4Reissue (original matrix) Duplicates fund
Gramplasttrest and major ... > Noginsk Plant 664 664 45 НУ УРК 4First edition?? Duplicates fund
Gramplasttrest and major ... > Noginsk Plant 664 664 УРК 4Reissue (original matrix) Base fund
Gramplasttrest and major ... > Noginsk Plant 664 664 25 НУ УРК 4Reissue (original matrix) Base fund
Gramplasttrest and major ... > Noginsk Plant 664 664 УРК 4Reissue (original matrix) Duplicates fund
Gramplasttrest and major ... > Aprelevka Plant 664 664 НУ 25 УКР 4Reissue (original matrix) Duplicates fund
Gramplasttrest and major ... > Aprelevka Plant 664 664 56 НУ УРК 4Reissue (original matrix) Duplicates fund
Title Name: Song about Baida
Language(s) or Ethnics: ukrainian | Catalog category: Baritone with Orchestra | Genre (Music Category): Folk song
Artist(s): Mikhail Grishko
Composer:
Lyrics By:
Accompaniment Type: State Ukrainian SSR Bandura-Players Capella
Bandmaster or conductor: Nikolay Mikhailov
Recording Place: Kiev | Recording Date: 02-1935...05-1935
Transfer speed: 78 RPM
Record size: 25 cm | Label size: 80 mm
Additional keywords:  
Label file size: 367.2 KB | 1182x1185 px | Size of file MP3: 7.0 MB | 3:04 | 320 kbps x 44.1 kHz
Hits: 3939 | Label downloads: 32 | Audio downloads: 55
Added by: TheThirdPartyFiles | 19.09.2012 16:54 | Last updated by:  bernikov | 30.04.2017 03:27
Rating:
7.00 (1 votes)
 
Artistic value: 10.00 (1 votes)
Сollectable value: 6.00 (1 votes)
Label quality: 5.00 (1 votes)
Audio quality: 7.00 (1 votes)
 
Found: 20 comment(s) on 2 page(s). Displayed: comment 11 to 20.
 
««  Previous  1  [2]     Go to page: 
 
Author Comment
Дмитрий Гришко (dymok 1970)
Member

Comments: 362
Join Date: 14.03.2016
mgj wrote:
dymok 1970 wrote:
Майк! Не туда смотрите:
http://bandurysty.com.ua/Історія/
И где там написано, что "Державна"?
"1935 рік - Дві капели бандуристів - Київську та Полтавську об’єднано в одну капелу, надано їй ім’я - Перша зразкова капела бандуристів Наркомосу України з місцем перебування в Києві."


Георгий Поляновский, "Люди и песни", М., 1938, стр. 43: ...Все это поставили себе задачей и безусловно выполнят днепродзержинские бандуристы. Им помогают общественные и партийные организации, им оказывает реальную помощь и Государственная образцовая капелла бандуристов. Государственная капелла обещает своей товарке — Днепродзержинской — прислать опытного бандуриста для консультации и инструктажа...

Українська радянська енциклопедія, т. 4, 1959: ...У 1925 була організована друга, Полтавська капела бандуристів, якій 1930 присвоєно назву «Державна зразкова капела бандуристів УРСР»...

Микола Щоголь, "Гордість українського народу" (До 50-річчя Державної заслуженої капели бандуристів УРСР) // Народна творчість та етнографія, 1968, № 6, стр. 68: ...У лютому 1930 року відбувся громадський перегляд репертуару нового колективу, що перетворився у справжній тріумф української музичної культури. <...> Після цього капела перейшла на державне утримання і стала філармонічним колективом з назвою «Державна зразкова капела бандуристів УРСР»...


Вопрос ЗАКРЫТ. На сегодняшний день - энциклопедии не показатель. Даже сегодняшние издания современных т. н. энциклопедий грешат грубейшими ошибками и неправдой. Т. к. люди пишущие за деньги, не компетентны во многих вопросах или из-за своей лени не хотят узнать всю правду. Достаточно привести один пример: "Співаки України", автор Иван Лысенко. Очень много ошибок и не соответствия фактов, много вымышленного от себя.
  13.02.2017 17:08
Offline User profile of Send an email message to https://www.youtube.com/channel/UCE1q07IeKR3P_ESn_QscsVQ    
Yury Shmyrkov (yvsh)
Expert
Если капелла в какой-то момент не была государственной, то она была в этом случае кооперативно-колхозной.
В СССР было 2 вида собственности, государственная и кооперативно-колхозная.
  13.02.2017 18:00
Offline User profile of  
pavel greenberg (sabatini)
Expert

Comments: 664
Join Date: 03.01.2010
yvsh wrote:
В СССР было 2 вида собственности, государственная и кооперативно-колхозная.


а как же казавшееся бессмертным определение от Брагинского-Рязанова?

Quote:
Летне-каторжный сезон начинается в январе, а иногда и раньше, ибо дачу нужно снимать загодя. Чем раньше, тем шире выбор. Дачевладельцы делятся на упрямцев, которые не сдают жилплощадь в аренду, на чудаков, сдающих по сходной цене, и на сволочей. Последние снимают денежные пенки с каждого миллиметра своей легальной частной собственности, выступающей под псевдонимом собственности личной.


  13.02.2017 18:12
Offline User profile of Send an email message to    
Валерий ___ (Zonofon)
Editor

Comments: 1916
Join Date: 03.01.2012
dymok 1970 wrote:
Валерий! Пропишите всю информацию к грампластинке ПРАВИЛЬНО и тогда не будет споров, а вообще всё прописано и написано в википедии (которую почему-то не прочитали).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Национальная_заслуженная_капелла_бандуристов_Украины_имени_Георгия_Илларионовича_Майбороды

Я всё прописал в поле этикетки, а вот описание вообще не трогал. Как было у остальных пластинок - так и оставил. Я там редко что-то меняю.
  14.02.2017 00:53
Offline User profile of Send an email message to    
Дмитрий Гришко (dymok 1970)
Member

Comments: 362
Join Date: 14.03.2016
Quote:
Я всё прописал в поле этикетки, а вот описание вообще не трогал. Как было у остальных пластинок - так и оставил. Я там редко что-то меняю.

Очень жаль, что и редактора не увидели (неправильное) переписывания друг у друга.
  14.02.2017 07:45
Offline User profile of Send an email message to https://www.youtube.com/channel/UCE1q07IeKR3P_ESn_QscsVQ    
Yuri Bernikov (bernikov)
Admin
dymok 1970 wrote:
Очень жаль, что и редактора не увидели (неправильное) переписывания друг у друга.

Ув. Дмитрий! Заносите, пожалуйста, информацию как минимум на двух языках: русском и английском с использованием соответствующих языковых тэгов. Тогда и редакторам будет меньше работы, и у Вас будет меньше нареканий на то, что что-то было не так скопировано, потому что отпадёт надобность в копировании.
  29.04.2017 01:59
Offline User profile of Send an email message to    
Дмитрий Гришко (dymok 1970)
Member

Comments: 362
Join Date: 14.03.2016
Quote:
Ув. Дмитрий! Заносите, пожалуйста, информацию как минимум на двух языках: русском и английском с использованием соответствующих языковых тэгов. Тогда и редакторам будет меньше работы, и у Вас будет меньше нареканий на то, что что-то было не так скопировано, потому что отпадёт надобность в копировании.

Уважаемый Юрий! Я предпочитаю заносить правильную информацию на одном языке, не каверкая другие. Перед загрузкой того или иного файла проверяю всю информацию (доступную) о исполнителях и авторах произведений. Прописываю имена и отчества полностью, дабы облегчить работу редакторам. Не загружаю "корявые" и "кривые" этикетки. Но редактора переводят: и Николай Николаевич Михайлов стал почему-то - Микола Миколаевич Михайлов. Так в чём претензия? Я считаю лучше меньше, но качественно. А "нашинковать" загрузок ради количества, зря потраченное время. Лучше потратить время на улучшение звучания того или иного произведения, которого нет на сайте.
В полезных советах я также не увидел обязательным прописывать информацию на двух языках.

• Наименование произведения.Название произведения в современном виде. Названия, указанные на этикетке на других языках, должны быть переведены на русский. Названия на белорусском или украинском языках можно не переводить.
Так в чём претензия? Не нужно исправлять, если сам не уверен в правильности. Люди, владеющие правильной информацией, всегда поделятся.
  29.04.2017 18:30
Offline User profile of Send an email message to https://www.youtube.com/channel/UCE1q07IeKR3P_ESn_QscsVQ    
Yuri Bernikov (bernikov)
Admin
Уважаемый Дмитрий! Претензий нет, и я с Вами совершенно согласен, что лучше меньше, но качественно

Уже и не помню откуда изначально появился украинизированный вариант имени Николая Николаевича Михайлова - я везде исправил на русскоязычный вариант. Так же дополнил "полезные советы" информацией о многоязычии и использовании яыковых тэгов:

• Наименование произведения. Название произведения в современном виде. Названия, указанные на этикетке на других языках, должны быть переведены на русский. Названия на белорусском или украинском языках можно не переводить. Однако, все имена должны заноситься на русском языке. Поскольку проект является международным, то желательно (но не обязательно) заносить информацию дополнительно ещё и на английском языке. Если произведние является иностранным, то очень желательно заносить оригинальное название на соответствующем языке. Информация на разных языках заносится с помощью двухбуквенных языковых тэгов ISO 639-1, взятых в квадратные скобки. Вот пример занесения названия песенки Мефистофеля о золотом тельце из оперы «Фауст» Шарля Гуно...
  30.04.2017 04:53
Offline User profile of Send an email message to    
Mike G. Jurkevich (mgj)
Editor
bernikov wrote:
Также дополнил "полезные советы" информацией о многоязычии и использовании яыковых тэгов

Предлагаю уточнение: Имена авторов и исполнителей произведений, не относящихся к собственно русскому репертуару, рекомендуется передавать на английском (и других иностранных языках) по возможности не через транскрипцию русского написания, а напрямую с соответствующего языка оригинала. Транскрипцию с русских форм можно при этом указывать как вспомогательную информацию, т. е. либо в поле для ключевых слов, либо в скобках, например: Mykola Mykhailov (Nikolay Mikhailov).
  30.04.2017 09:01
Offline User profile of Send an email message to    
Yuri Bernikov (bernikov)
Admin
Разрешите мне с Вами не согласиться. Латинскую транскрипцию имён авторов и исполнителей, принадлежавших к этнических группам проживавших на территории Российской Империи или СССР, нужно делать с государственного языка страны, в которой они жили и творили, т.е. с русского. Использование национальных версий имён допустимо, но только в сочетании с соответствующими языковыми тэгами.
  30.04.2017 18:24
Offline User profile of Send an email message to    
 
 
««  Previous  1  [2]     Go to page: 
Comments per page: 
 

About this siteTerms of UsePrivacy StatementLinksContact UsGuestbook