47708 45102-M
2'30'' 1951
Džang Ti čcang
8 ARMÁDA
Čínska píseň
Upravil A.I.Anisimov
A.V.ALEXANDROVŮV PĚVECKÝ A TANEČNI
SOUBOR RUDÉHO PRAPORU
SOVĚTSKÉ ARMADY
Řídí BORIS ALEXANDROVIČ ALEXANDROV
30
MADE IN CZECHOSLOVAKIA
И много мелких погрешностей при списывании с этикетки. Должно быть так:
47708 45102-M
2’30’’-1951
Džang Ti-čchang
8. ARMÁDA
Čínska píseň
Upravil A. I. Anisimov
A. V. ALEXANDROVŮV PĚVECKÝ A TANEČNÍ
SOUBOR RUDÉHO PRAPORU
SOVĚTSKÉ ARMÁDY
Řídí
BORIS A. ALEXANDROV
30
MADE IN CZECHOSLOVAKIA
Читайте внимательно – это Марш 8-ой Армии, а не – НОА Китая! Копозитор Джанг Ти Чанг. Это совершенно другое произведение.
”
Читайте внимательно -- The song’s former name was March of the Eighth Route Army, то есть "ранее известна под названием -- Марш 8-й армии". Это не я придумал.
"The lyrics were re-edited by the General Political Department in 1951 and the song renamed to March of the Chinese PLA in 1965".
Имя "Джанг Ти Чанг" -- результат переписывания через несколько разных языков (с китайской латиницы одной из старых систем через чешскую). В китайских именах, напрямую передаваемых с китайского на русский, сочетаний "дж" и "нг" вообще не бывает. А "ti" из "lu" могло получиться при неаккуратном списывании, так что "Джанг Тичанг" не противоречит "Чжэн Люйчэн".
В общем, выкладывайте музыку, и тогда можно будет сравнить и точно ответить.
Посмотрел ещё на русскую этикетку от пластинки №19875, и там следующее: Чжан-Ли-Чан, а на английском – Chzan-Li-Chan.
К большому сожалению, музыки выложить не могу – пластника не моя, я её только слушал
В общем, были 3 записи: советскя в 1950 (19875), чешская (47708) и польская (Wa 2127) в 1951 г. Чешскую видел только эту одну, польскую не встречал, она также не переиздавалас, а вот может у кого-нибудь есть советская запись?
Поспрашивал знакомого китайца (хотя молодого и учившегося уже в США). Подтверждает отождествление 郑律成 (Zheng Lücheng) с Chzan-Li-Chan; говорит, что на "a" произношение гласных этого имени даже больше похоже, чем на "e" в официальной транскрипции.