указатель этикеток  ▪  указатель имён муз. автомат  ▪  избранное  ▪  участники  ▪  помощь  ▪  о сайте  ▪ english

Главная > . . > Нотные издания > Я сегодня смеюсь над собой (польский текст)

Лучшие экспонаты  |  Комментарии  |  Поиск


Я сегодня смеюсь над собой (польский текст) (Ja sam z siebie dziś śmieję się), песня
 

 
Я сегодня смеюсь над собой (польский текст) (Ja sam z siebie dziś śmieję się), песня
 
 увеличить       отзеркалить
 
Я сегодня смеюсь над собой (польский текст) (Ja sam z siebie dziś śmieję się), песня
 
 увеличить       отзеркалить
 

подробности

на других языках: PolskiEnglish

 Получить код проигрывателя Сохранить JPG файл Сохранить JPG файл Печать изображения Послать электронную открытку


Базовый фондЗарубежные записи 
Дорогим кузинам от Мани и Сони.
Вильно 3/1 1922 г.

№ 103.
Ja sam z siebie dziś śmieję się
PIOSENKA.

A. Wertyński.

Nakład F. GRĄBCZEWSKIEGO i I. RZEPECKIEGO.
Skład Główny: I. Rzepecki, Warszawa, Krak. Przedmieście № 1.
Содержимое зеркала:  
Mини-дискография записи: Нотные издания > Я сегодня смеюсь над собой (польский текст) (Ja sam z siebie dziś śmieję się), песня
Этикетка Каталожный
Матричный
Вари-
ант
№ заказа Разрешител
Дополнительная информация
Печатные материалы > Нотные издания G&R 103
Данные по обратной стороне отсутствуют
Наименование произведения: Я сегодня смеюсь над собой (польский текст)
Язык(и) или этнос(ы): русский, польский | Жанр: Песня
Исполнитель:
Композитор: Александр Николаевич Вертинский
Либретто (cлова): Александр Николаевич Вертинский | Переводчик: Станислав Пшесмыцкий
Вид аккомпанемента:
Руководитель или дирижёр:
Место записи: Варшава | Дата изготовления: ~1921
Скорость оцифровки:
Размер пластинки:
Дополнительные ключевые слова:  
Размер файла этикетки: 1.6 MB | 3425x2403 px | Размер файла JPG: 1.6 MB | |
Просмотров: 1171 | Загрузок этикетки: 18 | Загрузок аудио: 18
Добавлено: mgj | 05.09.2017 00:48 | Последнее редактирование:  bernikov | 26.01.2019 04:03
Рейтинг:
10.00 (1 голосов)
 
Художественная ценность: 0.00 (0 голосов)
Коллекционная ценность: 0.00 (0 голосов)
Качество изображения: 0.00 (0 голосов)
 
Автор Комментарий
Николай Миляев (vyalceva)
Участник

Комментарии: 37
Регистрация: 10.04.2007
цыганские романсы на польском?
Я люблю цыганские романсы, а также польский язык. Мне интересно, какие ещё романсы (особенно цыганские, в т.ч. из репертуара Паниной, Вяльцевой, Плевицкой) были переведены на польский язык?
  08.09.2017 23:33
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику http://vyalceva.net    
Mike G. Jurkevich (mgj)
Редактор
Re: цыганские романсы на польском?
vyalceva писал(а):
какие ещё романсы (особенно цыганские, в т.ч. из репертуара Паниной, Вяльцевой, Плевицкой) были переведены на польский язык?


Их довольно много было. Вот, например, нашлись ноты "Молчи, грусть, молчи" с польской подтекстовкой:
http://russian-records.com/details.php?image_id=45844

А вот для Вас маленькая загадка — обратный перевод с польского одного довольно известного романса (оригинал которого пели Панина и Вяльцева, а польский вариант — Стефан Витас):

Увы, былые дни далече,
Чудес любви прошел уж час;
И ласки давние, и встречи
Безумств не будят больше в нас.
Закралось в сердце недоверье,
Забыта радость, замер смех...
Надежд не отворятся двери,
Любить без веры — это грех.

Срывает так же вихрь осенний
Листы увядшие с дерев,
Что разлетятся по вселенной,
Когда повеет вьюги гнев...
Летят, гонимые судьбою,
Несет их ветер в холода...
С одних ветвей сорвавшись — двое
Не будут вместе никогда.
  11.09.2017 07:57
Online Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Дмитрий Гришко (dymok 1970)
Участник

Комментарии: 362
Регистрация: 14.03.2016
Re: цыганские романсы на польском?
Цитата:
А вот для Вас маленькая загадка — обратный перевод с польского одного довольно известного романса (оригинал которого пели Панина и Вяльцева, а польский вариант — Стефан Витас):

Увы, былые дни далече,
Чудес любви прошел уж час;
И ласки давние, и встречи
Безумств не будят больше в нас.
Закралось в сердце недоверье,
Забыта радость, замер смех...
Надежд не отворятся двери,
Любить без веры — это грех.

Срывает так же вихрь осенний
Листы увядшие с дерев,
Что разлетятся по вселенной,
Когда повеет вьюги гнев...
Летят, гонимые судьбою,
Несет их ветер в холода...
С одних ветвей сорвавшись — двое
Не будут вместе никогда.


Может быть, это: "О, позабудь былые увлеченья"?
  11.09.2017 20:13
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику https://www.youtube.com/channel/UCE1q07IeKR3P_ESn_QscsVQ    
Mike G. Jurkevich (mgj)
Редактор
Re: цыганские романсы на польском?
dymok 1970 писал(а):
Может быть, это: "О, позабудь былые увлеченья"?

Нет. Размер не тот.
  11.09.2017 21:31
Online Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
 
 

О сайтеУсловия использованияКонфиденциальностьСсылкиПишите намГостевая