"Пряха" -- перевод неправильный, хотя и давнишний. Это на самом деле "Прялка". (Еще точнее -- ее часть, та дощечка, на которой висит пряжа.) Хотя нынешние поляки сами уже путают, см. https://obcyjezykpolski.pl/przasniczka/
U prząśniczki siedzą jak anioł dzieweczki,
przędą sobie, przędą jedwabne niteczki.
Kręć się, kręć, wrzeciono,wić się tobie, wić!
Ta pamięta lepiej, czyja dłuższa nić.
У /вот этой самой штуки/ сидят как ангел девушки,
прядут себе, прядут шелковые ниточки.
Крутись, крутись, веретено, виться тебе, виться!
Та помнит лучше, чья длиннее нить.
===================================
Czeczolt -> Jan Czeczot (он же Czeczott), Ян Чечот
Спасибо, Майкл!
Добавил, исправил
Получилось интересно, через Amerpol records вышли на апрелевский завод ( экспортную серию для Польши) номера 12001-12083. Похожий дизайн этикетки будет у всех пластинок и год выпуска примерно 1944-1945?
Спасибо, Jurek!
Можно попросить Вас, написать содержимое зеркала?
Послушать можно по ссылке: https://youtu.be/-8ZpmtiifnM
Вариант из видео наиболее частый, подобные пластинки попадаются периодически (и на сайте их уже немало).
Чего не скажешь об этикетке представленной здесь, ранее я её не видел.