Исполнители разные: Матылда Полньска-Левинська, А.Висьневски, Гелена Липовска, Толя Манеквичувна, Роман Врага, Александр Михаловски, Виктор Бреги, хор и оркестр Варшавской Оперы п/у Бронислава Шульца.
Опера была записана целиком в 1931 г. и издана в альбоме (14 пластинок).
”
Прошу Экспертов дать правильные полные имена артистов на русском , английском и польском языках, а так же роль и тип голоса. Надо уточнить год выпуска, или писать период1929-1931 ?Спасибо
Вот переиздание двойным LP альбомом "Polskie Nagrania -- Muza" X0994 + X0995 (mx XW-2073 ... XW-2076) (с описанием всех номеров, привязкой к актам и т. д.): http://www.kppg.waw.pl/mainPage.php?plyta=7467
Исполнители (в английском написании имена те же, что в польском, но с заменой польских букв на простые латинские без диакритики; за "//" идут варианты написания для "дополнительных ключевых слов"):
Wiktor Brégy // Viktor Victor Wictor
Виктор Брежи // Бреги
тенор Jontek Йонтек
Adam Dołżycki
Адам Должицкий // Должицки
дирижер
Helena Lipowska
Хелена Липовская // Гелена Елена Липовска
сопрано Halka Галька
Tola Mankiewiczówna (Teodora Raabe z domu Oleksa)
Толя Манкевич (Теодора Раабе, урожденная Олекса) // Манкевичувна Манкевичовна Манкевичевна
сопрано Zofia Софья
Aleksander Michałowski // Alexander
Александр Михаловский // Александер Михаловски
бас Stolnik Стольник
Eugeniusz Mossakowski
Евгений Моссаковский // Эугеньюш Эугениюш Эугенюш Моссаковски
баритон Janusz Януш
Польское название в подобных случаях не надо брать в кавычки.
Английское -- не "ария столика" , конечно, а "Stolnik’s aria".
В польском названии не "arja" (этикетке не верьте -- там старая орфография), а "aria".
У Вольского тоже есть вариант для ключевых слов -- Вольски.
И ни в коем случае не надо польские имена и фамилии писать по-английски через русский! Только закорючки со специфических букв убирайте, а остальное должно в точности польское написание воспроизводить:
-- не Alexander Mikhalovsky, а Aleksander Michalowski,
-- не Dolzhitsky, а Dolzycki.