"Gdyby rannym słonkiem...."
Rocitativo i arja 2-go aktu "Halki" cz.II
śpiewa M. Polińska-Lewicka
znakomita art.Op. Warszawskiej
z akomp. Orkiestry tejże Opery
pod dyr. Br. Szulca
Na wewnętrznej stronie albumu wydanego przez "Dana" jest tłumaczenie tytułu "Gdyby rannym słonkiem..." - " With the morning sun" .
początek arii to :
oh that like the lark i could soar with the sun
oh that like the swallow i could wing tro ugh the sky
http://www.belcanto.ru/halka.html
"Непрерывным ростом драматизма пронизан второй акт. Ария Гальки «Если б с солнцем рано» полна трогательного чувства, робких надежд. В арии Ионтека «Итак, ты веришь» взволнованность сменяется затаенной нежностью. В секстете с хором встревоженным голосам стольника и гостей противостоят широкие, распевные мелодии Ионтека и Гальки."
Если б с солнцем рано
Птичкой вверх мне взвиться,
И над хатой Яна
Ласточкой спуститься?...
Я думаю, что надо в русском названии арий опираться на либретто на русском языке, иначе при наборе в поиске арий на русском - не будет видно этих арий на польском. Но при дословном переводе с польского название будет отличаться. Так ария Гальки из 1 акта, сцена 4 в польском варианте - Как от ветра сломан куст, в русском - Как ветром сломанный цветочек. На сайте есть эта же ария с немного отличными названиями - "Как от вихря..." , "Как кустарник на ветру" и "Если бы я была жаворонком".