Было несколько переизданий на CD, например:
-- "Miasteczko Bełz i inne piosenki Racheli, Estery i Sary", 4EverMusic 013, 2007, трек 5;
-- диск 1 в серии "Syrena Record. Premium collection. Nagrania z lat trzydziestych": "Hanka Ordonówna 1902-1950: Niegasnąca gwiazda polskiej piosenki", MediaWay 2-0151, 2008 (на вкладыше) или 2009 (на диске), трек 6.
Первоначальный текст (англ. и идиш) -- Jack Yellen, 1925;
вариант на идише, написанный в Польше, -- Samuel Kornteuer/Korentajer,
польский вариант (с другим сюжетом) -- Marian Hemar (1931),
аккомпанемент на фортепиано.
вариант на идише, написанный в Польше, -- Samuel Kornteuer/Korentajer,
польский вариант (с другим сюжетом) -- Marian Hemar (1931),
аккомпанемент на фортепиано.
”
начну с конца. мой интерэс - Корнтайер. и именно в силу этого интерэса я занимался польской версией "а идише мамэ". поэтому со всевозможной ( около 98%-ой ) ответственностью заявляю: в польше не была создана ни одна новая версия "а идише мамэ" на идише. в отличие от "бэлца", только польских версий на польском языке которого я знаю, как минимум, три.
Корнтайер охотно делал авторские переводы на идиш популярных в польше современных песен. так, по моим подсчетам, он сделал перый перевод на идиш "бубличков" и тд. но про его участие в создании версии Ордонувны и я читал. как мне кажется, это был скан из каталога Томаша Лерского. с очень странным комментарием. было написано, что Корнтайер - автор перевода, Ордонувна - автор текста. но ниже было написано, что на самом деле автор текста - Хемар.
почему я называю комментарий странным. дело в том, что изначально "а идише мамэ" была двуязычной. первая сторона самой первой пластинки (Софи Такер) была еврейской, вторая - английской. если Корнтайер переводил, то с какого языка? и главное, на кой? ведь польский текст не имеет ничего общего с оригинальным двуязычным. в этих обстоятельствах, я скорее поверю в то, что Корнтайер - автор перевода.
Первоначальный текст (англ. и идиш) -- Jack Yellen, 1925
”
в каком-то смысле - да. устоявшаяя легенда гласит, что "а идише мамэ" - реквием, который Йеллен написал на смерть своей матери. не удовлетворенный результатом, он позвал на помощь Поллака, который довел мелодию до ума. поэтому сегодня одного Йеллена укаывают только автором текста, а вот авторами музыки - Поллака и Йеллена. (хотя если копнуть глубже... но - не надо )