label index  ▪  name index jukebox  ▪  lightbox  ▪  memberlist  ▪  help  ▪  about this site  ▪ russian

Home > . . > . . > Музтрест ВСНХ (el) > Aria of Mr. X

Featured  |  Last Comments  |  Search


Aria of Mr. X (Ария мистера Икса) (Zwei Märchenaugen) (Operetta «The Circus Princess»)
 

 
Aria of Mr. X (Ария мистера Икса) (Zwei Märchenaugen) (Operetta «The Circus Princess»)
 
 zoom       mirror
 
 

details

on other languages: РусскийDeutsch

 Get code to share this record Download JPG file Download MP3 file Print label Send E-card


Base fundSoviet recordings 
№ 16301 606
Ария Икса,
из оп. "Принцесса цирка",
исп. арт. Днепров М. И.
Mirror Transcription: 606. Reverse side
Original matrix: Mustrust (electric ... # 606
Label Catalog No Mx/Ctr No Take Order No Censorial No Additional information
Mustrust (electric ... > Музтрест ВСНХ (el) 606 606 16301 First edition??
Reverse Side 608 608 ––//–– ––//––
Mustrust (electric ... > KPO (Mustrust, electric process) 606 606 16301 Reissue (original matrix) Base fund
Mustrust (electric ... > Музтрест ВСНХ (el) 606 606 А 16301 Original matrix Base fund
Title Name: Aria of Mr. X
Language(s) or Ethnics: austrian, russian | Catalog category: Bariton with piano | Genre (Music Category): Operetta
Artist(s): Mitrofan Dneprov
Composer, Larger Composition Name: Imre (Emmerich) Kalman: Operetta «The Circus Princess»
Lyrics By:
Accompaniment Type: Piano | Accompanist: Abram Makarov
Bandmaster or conductor:
Recording Place: Moscow | Recording Date: 01-1930
Transfer speed: 78 RPM
Record size: 25 cm | Label size: 75 mm
Additional keywords:  
Label file size: 171.8 KB | 981x961 px | Size of file MP3: 8.2 MB | 3:35 | 320 kbps x 44.1 kHz
Hits: 1113 | Label downloads: 13 | Audio downloads: 18
Added by: TheThirdPartyFiles | 14.03.2020 18:49 | Last updated by:  Arronaks | 14.03.2020 21:39
Rating:
10.00 (2 votes)
 
Artistic value: 10.00 (2 votes)
Сollectable value: 10.00 (2 votes)
Label quality: 10.00 (2 votes)
Audio quality: 10.00 (2 votes)
 
Author Comment
Александр Петров (Arronaks)
Editor
Большое спасибо!

Мне кажется, или текст сильно отличается от общеизвестного ныне варианта?
  14.03.2020 19:18
Offline User profile of Send an email message to https://vk.com/arronaksout    
Роман Пантелюс (Plastmass)
Expert
Arronaks wrote:
Большое спасибо!

Мне кажется, или текст сильно отличается от общеизвестного ныне варианта?

Да, часто у новых постановок переделывали и либретто.
Помню, как мне с огромной горечью и обидой говорил Бунчиков, что "если бы ему вариант текста в исполнении Георга Отса, он бы прославился с его записью "Мистера Икса"
  14.03.2020 20:15
Offline User profile of Send an email message to    
Константин Вершинин (Versh)
Expert

Comments: 1267
Join Date: 10.11.2008
Новые тексты, как правило, оказывались лучше (речь и об опере тоже). О том, что старые либретто бывали очень слабы, писал Сергей Левик, немало потрудившийся для их исправления или нового перевода.
  14.03.2020 20:32
Offline User profile of Send an email message to    
Константин Котельников (Asher)
Member
Либретто и текст "Принцессы цирка" на советской сцене многократно переписывались и переделывались. Вплоть до проекта перенесения действия в XVIII в., который вылился в создание новой оперетты "Холопка" с музыкой Стрельникова. Все эти перипетии достаточно подробно описаны в Воспоминаниях М. Днепрова (который, кстати, был чуть ли не первым исполнителем партии Мистера Икс на русском языке).
  14.03.2020 20:36
Offline User profile of Send an email message to    
Константин Котельников (Asher)
Member
Plastmass wrote:
Arronaks wrote:
Большое спасибо!

Мне кажется, или текст сильно отличается от общеизвестного ныне варианта?

Да, часто у новых постановок переделывали и либретто.
Помню, как мне с огромной горечью и обидой говорил Бунчиков, что "если бы ему вариант текста в исполнении Георга Отса, он бы прославился с его записью "Мистера Икса"

В фильме с Г. Отсом использован, так называемый, "ленинградский" вариант перевода и пьесы. В большинстве же театров имел хождение альтернативный - "московский" текст, значительно более близкий к оригиналу. В частности, можно заметить, что и Днепров поёт про любовь к прекрасной незнакомке, а не про горькую судьбу одиного циркача (как Отс).
  14.03.2020 20:41
Offline User profile of Send an email message to    
Константин Котельников (Asher)
Member
Versh wrote:
Новые тексты, как правило, оказывались лучше (речь и об опере тоже). О том, что старые либретто бывали очень слабы, писал Сергей Левик, немало потрудившийся для их исправления или нового перевода.

С. Ю. Левик написал интереснейшие Воспоминания, но его собственные переводы, на мой вкус, весьма спорны. Зачастую они изобилуют не менее нелепыми оборотами, чем критикуемые им дореволюционные тексты.
  14.03.2020 20:45
Offline User profile of Send an email message to    
Yury Shmyrkov (yvsh)
Expert
Исполнено близко к композиторскому оригиналу.
В стиле ragtime, в момент сочинения это было актуально.
  15.03.2020 06:12
Offline User profile of  
Евгений Б (Eugen)
Expert

Comments: 1698
Join Date: 15.06.2014
По поводу текстов можно рассуждать двояко. С одной стороны, должно быть максимально приближено к оригиналу. С другой стороны, экворитмика должна совпадать. Вот и что делать? Получается то, что есть

А по ранее написанной информации от Бунчикова. При моем огромнейшем уважении и любви к его вокалу, думаю, дело не в тексте, а в образе, тем более на экране.
  15.03.2020 20:07
Offline User profile of Send an email message to    
Константин Котельников (Asher)
Member
Eugen wrote:
По поводу текстов можно рассуждать двояко. С одной стороны, должно быть максимально приближено к оригиналу. С другой стороны, экворитмика должна совпадать. Вот и что делать? Получается то, что есть

А по ранее написанной информации от Бунчикова. При моем огромнейшем уважении и любви к его вокалу, думаю, дело не в тексте, а в образе, тем более на экране.


Дело не в эквиритмичности - все профессиональные переводы эквиритмичны. Дело в кардинальной замене содержания как отдельно взятых арий, так и оперетты в целом - когда меняются сюжетные ходы, мотивировки поступков, не говоря уже о месте и времени действия. В случае с "Принцессой цирка" это обосновывалось якобы изначальной нелепостью сюжета, который в оригинале разворачивается в России. Кстати, на одной из записей Бунчикова звучит текст, весьма близкий к оригинальному немецкому.
  16.03.2020 15:27
Offline User profile of Send an email message to    
Евгений Б (Eugen)
Expert

Comments: 1698
Join Date: 15.06.2014
да и это тоже, нооо не все! пропевка гласных букв и тд
  19.03.2020 14:53
Offline User profile of Send an email message to    
 
 

About this siteTerms of UsePrivacy StatementLinksContact UsGuestbook