указатель этикеток  ▪  указатель имён муз. автомат  ▪  избранное  ▪  участники  ▪  помощь  ▪  о сайте  ▪ english

Главная > . . > Alexey Shcherbakov > Cossack's Song

Лучшие экспонаты  |  Комментарии  |  Поиск


 
 

 

на других языках Русский

«Cossack's Song» (in Russian)
from Ivan Dzerzhinsky's opera «Virgin Soil Upturned»

(from the booklet for audio-disc «Songs from the hard martial time»)

Alexey Shcherbakov

Наш сборник посвящён песням Великой Отечественной войны, но открывается он песнями, созданными еще в предвоенные годы. Очень многие из них получили новый виток популярности именно в военную пору. То было время бурного строительства народного хозяйства страны, время овладения знаниями, становления колхозного строя и развития индустрии, время перестройки и повышения боеспособности Красной Армии.

Множество прекрасных песен о Родине, труде, спорте, покорения далёких неизвестных просторов, дружбе и любви, службе в армии появились в те годы, они прибрели широкую известность, стали своеобразным символом эпохи.

Первый диск начинается с песен, посвященных кавалерии, или так называемых «казачьих». Дело в том, в 1920-1930-е гг. у большинства населения ещё была на памяти Гражданская война, закончившаяся сравнительно недавно. Имена героических командиров конных армий – Будённого, Ворошилова, Чапаева, Котовского, Щорса – были у всех на слуху, о них сочиняли поэмы, писали книги, снимали фильмы, слагали песни. Такие песни, яркие, мелодичные, в ритме галопа или кавалерийской рыси, были очень популярны, часто транслировались по радио, включались в программы эстрадных концертов, и использовались даже в симфонических произведениях, кантатах, операх.

Пластинка из коллекции Александра Щеглакова

Так, «Казачья песня» из оперы Ивана Дзержинского «Поднятая целина» (1937 г., слов. Александра Чуркина) получила настолько широкое распространение, что исполнялась как самостоятельный номер в репертуарах хоровых и оркестровых коллективов. Композитор Иван Иванович Дзержинский (1909-1978) известен главным образом как создатель опер по романам Михаила Шолохова «Тихий Дон» (1935) и «Поднятая целина» (1937), песенных циклов «Новое село» и других произведений на колхозную тему.

На пластинке, записанной в 1937 г., «Казачья песня» из оперы И. Дзержинского «Поднятая целина» звучит в исполнении хора и оркестра Большого театра Союза ССР под управлением народного артиста СССР Самуила Самосуда, запевают солисты Большого театра Пётр Киричек и Павел Белинник. В тексте, кажущемся сегодня наивным, о счастливой и богатой жизни донских казаков при новом колхозном строе благодаря заботам и мудрости тов. Сталина и выражается всегдашняя готовность подняться на врага при первом же сигнале иноземной агрессии:

А если враг нагрянет с новой
Из ножен шашки снова вырвем вон...
Мы встанем все у пушечных лафетов,
И столько пик поднимется в строю!
За мирный труд, вольный край Советов,
За молодую Родину свою.

Красивая мелодия, четкий ритм кавалерийской рыси, проникновенное исполнение при мощной поддержке хора, оркестра и залихватского свиста делают песню ударным номером всей оперы, насыщенным большой эмоциональной силой воздействия.

Песни и арии из опер И. Дзержинского, основанные на казачьем фольклоре, получили известность и за рубежом. К примеру, песню из оперы «Тихий Дон» - «От края до края» — знаменитый негритянский певец, общественный деятель и борец за мир Поль Робсон исполнял для бойцов интернациональных бригад во время гражданской войны в Испании в 1937 г. С большим успехом он выступал с ней и перед советскими слушателями, когда приезжал в нашу страну в 1940-х и 1950-х гг., а первый раз он посетил СССР еще в 1934 г. по приглашению кинорежиссера Сергея Эйзенштейна.

  From borderland to border
From ocean unto ocean
Arise my uncle
The laboring folk
The brave Russian folk
Yes ready for sorrow
And ready to suffer
Yes ready to fight 'til death

A fine lot these young fellows
Life as they desire
They build anew
'twill be worthwhile
They're real people
Worthwhile people in all ways

From borderland to border
They go, they go, they go
От края и до края,
от моря и до моря
Берёт винтовку
народ трудовой -
народ боевой;
Готовый на горе,
готовый на муки,
Готовый на смертный бой.

Хорошие ребята,
жизнь по-своему
переделают -
Людьми станут
настоящими,
настоящими людьми.

От края и до края,
Идём, идём, идём...
Английский текст позаимствован с сайта History on the Net.

 


Просмотров:

1462 | Загрузок: 0

Рейтинг:

10.00 (1 голосов)

Добавлено:

bernikov | 30.03.2020 02:58 | Последнее редактирование:  bernikov | 30.03.2020 03:25
 
Автор Комментарий
Комментариев пока нет
 
 

О сайтеУсловия использованияКонфиденциальностьСсылкиПишите намГостевая