Если уже и переводить, то правильно: Не - на что, а - зачем.
”
Не соглашусь с тем что перевод неверный. Он равнозначный. В данном случае ещё и более литературный, согласно с произведением, в духе "думки". Кроме того, уже есть прецедент перевода: В. Звягинцева (Думка («На что черные мне брови...»)), 1954.
Что точно неверно, в названии я вынес оригинальное имя в скобки после перевода, правильно поменять их местами, прошу редакторов поправить.
И ещё, на обороте в слове "кiнцi" я опечатался, просьба поправить, пожалуйста.