Не стоит переводить "рушник". Тем более что это слово присутствует и в русском языке (хотя и не в литературном). "Песня о полотенце" звучит чрезвычайно комично!
Вот что пишет некий филолог, имени которого не нашел: «Перекладіть дослівно "Пісню про рушник" російською мовою ("Песня о полотенце") і ви зразу відчуєте, що разом із символом зникла і вся потужна ідейно-естетична енергія твору» (Studia i szkice slawistyczne. Nr. 4-5. S. 20). Нельзя не согласиться.
Не стоит переводить "рушник". Тем более что это слово присутствует и в русском языке (хотя и не в литературном). "Песня о полотенце" звучит чрезвычайно комично!
Вот что пишет некий филолог, имени которого не нашел: «Перекладіть дослівно "Пісню про рушник" російською мовою ("Песня о полотенце") і ви зразу відчуєте, що разом із символом зникла і вся потужна ідейно-естетична енергія твору» (Studia i szkice slawistyczne. Nr. 4-5. S. 20). Нельзя не согласиться.