указатель этикеток  ▪  указатель имён муз. автомат  ▪  избранное  ▪  участники  ▪  помощь  ▪  о сайте  ▪ english

Главная > . . > . . > Телефункен > Наташа из Одессы

Лучшие экспонаты  |  Комментарии  |  Поиск


Наташа из Одессы (Natascha aus Odessa), фокстрот
 

 
Наташа из Одессы (Natascha aus Odessa), фокстрот
 
 увеличить       отзеркалить
 

подробности

на других языках: EnglishDeutsch

 Получить код проигрывателя Сохранить JPG файл Печать изображения Послать электронную открытку


Базовый фондЗарубежные записи 
Natascha aus Odessa
Foxtrott - Otto Berko
Großes Tanzorchester [..] Adalbert Lutter
Refraingesang: Eric Helgar
Содержимое зеркала: Δ24967 O. Se.
Дополнительная информация: "O. Se." in the wax are the initials of the recording engineer
Mини-дискография записи: Телефункен > Наташа из Одессы (Natascha aus Odessa), фокстрот
Этикетка Каталожный
Матричный
Вари-
ант
№ заказа Разрешител
Дополнительная информация
Немецкие > Телефункен A 10143 24967 N/27/48Первое переиздание (переписная или гальванокопированная матрица)
Обратная сторона пластинки A 10143 24966 Reverse of no relevance
Экспериментальные ... > Музыка на рёбрах Переиздание (переписная или гальванокопированная матрица) Базовый фонд
Москва - Фабрика ... > ФЗЗ (послевоенные) 1450 (?) 24967 Переиздание (оригинальная матрица) ? Базовый фонд
Наименование произведения: Наташа из Одессы
Язык(и) или этнос(ы): немецкий | Каталожная категория: Tenor with bigband (dance orchestra) | Жанр: Фокстрот
Исполнитель: Eric Helgar
Композитор: Отто Берко
Либретто (cлова): Эрих Медер
Вид аккомпанемента: оркестр
Руководитель или дирижёр: Адальберт Луттер
Место записи: Берлин | Дата записи: 22.05.1940 | Дата изготовления: 1948
Скорость оцифровки:
Размер пластинки: 25 см | Размер этикетки: 80 мм
Дополнительные ключевые слова:  
Размер файла: 236.1 KB | 1177x1156 px
Просмотров: 708 | Загрузок: 3
Добавлено: Lotz | 28.06.2021 11:50 | Последнее редактирование:  Andy60 | 28.06.2021 12:58
Рейтинг:
 
Художественная ценность: 0.00 (0 голосов)
Коллекционная ценность: 0.00 (0 голосов)
Качество изображения: 0.00 (0 голосов)
 
Найдено: 16 комментариев на 2 страницах. Показано с 11 по 16.
 
««  Назад  1  [2]     На страницу: 
 
Автор Комментарий
Дмитрий Васильевич Головко (Golovko)
Эксперт
Re: А вот мой вариант.
bernikov писал(а):
SovSong писал(а):
Не слово в слово, зато на музыку лжится хорошо, и по ритму точно, как немецкий оригинал. Но это мое мнение. Интересно, что скажут остальные.

Илья, замечательно, 5+ !
Теперь осталось только, чтобы кто-нибудь это исполнил

Думаю, у Николая Николаевича получилась бы интересная трактовка
  07.09.2013 02:39
Offline Профиль пользователя  
Валерий ___ (Zonofon)
Редактор

Комментарии: 1916
Регистрация: 03.01.2012
Re: А вот мой вариант.
SovSong писал(а):
Не слово в слово, зато на музыку лжится хорошо, и по ритму точно, как немецкий оригинал. Но это мое мнение. Интересно, что скажут остальные.

Наташа из Одессы,
Моря Чёрного черней.
В ней диких волн замесы, —
С ним она одних кровей.

Илья, если Вам действительно интересно. Тогда не обижайтесь.
В данном варианте песня вообще неприемлема. Это не глядя на то, что "не слово в слово". Заменяйте "замесы" на что хотите. Даже не могу сказать насколько это слово коробит восприятие стиха.
  16.09.2013 16:17
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Илья Широкий (SovSong)
Эксперт
Re: А вот мой вариант.
Zonofon писал(а):
SovSong писал(а):
Не слово в слово, зато на музыку лжится хорошо, и по ритму точно, как немецкий оригинал. Но это мое мнение. Интересно, что скажут остальные.

Наташа из Одессы,
Моря Чёрного черней.
В ней диких волн замесы, —
С ним она одних кровей.

Илья, если Вам действительно интересно. Тогда не обижайтесь.
В данном варианте песня вообще неприемлема. Это не глядя на то, что "не слово в слово". Заменяйте "замесы" на что хотите. Даже не могу сказать насколько это слово коробит восприятие стиха.


Валерий, разумеется, мне действительно интересно! Иначе бы я не стал заполнять поле комментария лишними словами.
Благодарен Вам за критику! Это полезно и заставляет задуматься над тем, что делаешь, над самим собой.
Безусловно, мой текст не "слово в слово", но он достаточно близок к сути самой песенки. Очень часто русские варианты (да, и не обязательно русские. Вообще иноязычные оригиналу варианты) песен, не являются переводом "слово в слово", хотя, иногда, и передают смысл оригинала.

А если заменить "замесы" "подмесами"? Что Вы на это скажете?
Ещё, на правах автора слов (сказано "громко", но это - факт), меняю строчку: "Дайте водку поскорей!", на: "Дай мне водку поскорей!". Так ближе к оригиналу.
  16.09.2013 17:48
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Валерий ___ (Zonofon)
Редактор

Комментарии: 1916
Регистрация: 03.01.2012
Нет, лучше вообще не использовать это слово. Ни в каком виде.
Оно жаргонное в данном случае. Вот в поваренной книге оно занимает своё место. Надо поразмыслить, что могло бы его заменить.
  17.09.2013 20:48
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Илья Широкий (SovSong)
Эксперт
Уважаемый Валерий!
Вас понял! Поразмыслю!
Просто я по окончаниям в строках, старался максимально приблизиться к окончаниям в строках оригинала. Можно было так и не делать, но это уже дело личное.
Просто этим словом я хотел придать песенке немного шуточный окрас.
  17.09.2013 21:04
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
Raoul Konezni (Konezni)
Эксперт

Комментарии: 911
Регистрация: 24.03.2012
The "vocal quartet" is the Heyn-Quartett.
  03.08.2019 20:12
Offline Профиль пользователя Послать сообщение участнику    
 
 
««  Назад  1  [2]     На страницу: 
Комментариев на страницу: 
 

О сайтеУсловия использованияКонфиденциальностьСсылкиПишите намГостевая