`Яблочко` тут -- в прямом фруктовом смысле, а не то, которое центр мишени (bullseye). Надо везде перевод поправить.
”
Перевод поправил. Но в "прямом фруктовом смысле" ("little apple"), на мой взгляд, перевод не совсем уместен.
Правильнее будет, как в википедии: https://en.wikipedia.org/wiki/Yablochko