label index  ▪  name index jukebox  ▪  lightbox  ▪  memberlist  ▪  help  ▪  about this site  ▪ russian

Home > . . > . . > RAOG (golden harp) > Grillenbanner March

Featured  |  Last Comments  |  Search


Grillenbanner March (Unter dem Grillenbanner)
 

 
Grillenbanner March (Unter dem Grillenbanner)
 
 zoom       mirror
 
 

details

on other languages: РусскийDeutsch

 Get code to share this record Download JPG file Download MP3 file Print label Send E-card


Base fundPre-Revolutionary recordings 
Заказъ № 333
Капризъ.
Соло ксилофонъ съ оркестр., исп.
А. Мюллеръ.
20013

From the collection of D.Altaew
Mirror Transcription: 20013 Reverse side
Original matrix: Metropol-Record # 20013
Label Catalog No Mx/Ctr No Take Order No Censorial No Additional information
RAOG=Russian ... > RAOG (golden harp) 20013 20013 333 Reissue (original matrix)
Reverse Side 20012 20012 ––//–– ––//––
Pre-revolutionary > Metropol-Record 20013 20013 Original matrix
Syrena Record > Сирена Грандъ Рекордъ (type 1) 20013' 20013' 333 Reissue (original matrix) Base fund
Title Name: Grillenbanner March
Language(s) or Ethnics: austrian | Catalog category: Xylophone Solo with Orchestra
Artist(s): A. Müller
Composer: | Arranger: Wilhelm Lindemann
Lyrics By:
Accompaniment Type: Orchestra | Accompanist: Berlin orchestra "Elite"
Bandmaster or conductor:
Recording Place:
Transfer speed:
Record size: 25 cm
Additional keywords:  
Label file size: 424.9 KB | 1404x1417 px | Size of file MP3: 2.1 MB | 2:39 | 111 kbps x 44.1 kHz
Hits: 299 | Label downloads: 4 | Audio downloads: 9
Added by: Demid | 08.10.2021 18:46 | Last updated by:  Wiktor | 09.11.2021 11:15
Rating:
 
Artistic value: 0.00 (0 votes)
Сollectable value: 0.00 (0 votes)
Label quality: 0.00 (0 votes)
Audio quality: 0.00 (0 votes)
 
Found: 19 comment(s) on 2 page(s). Displayed: comment 11 to 19.
 
««  Previous  1  [2]     Go to page: 
 
Author Comment
Анатолий Б (An)
Member

Comments: 159
Join Date: 04.09.2010
Re: !
mindel wrote:
nnnn wrote:
Это полиграфический брак.
В чём-же добавочная ценность?


Уважаемый Александр!
Вот ответ на ваш вопрос

Примерно в миллион долларов оценивается почтовая марка США «Перевёрнутая Дженни»! В чём же ценность этой марки? Обычная, с виду, марка, достоинством 24 цента, была отпечатана в 1918 году миллионным тиражом в честь первого в стране воздушного почтового рейса. Но 400 штук по ошибке были напечатаны с перевёрнутым изображением биплана Curtiss JN-4 в центре рисунка. От аббревиатуры «JN» и назвали эту марку «Дженни». Бракованную партию уничтожили, но уцелел лист со ста марками! Досадная типографская ошибка - собственно, вот и вся «заслуга» этой марки, благодаря которой она стала известной в американской филателии.



Так что добавочная ценность любой коллекционной вещи в том,что она непохожа на все остальные из этой серии.
Для любителя это всё равно,а вот для коллекционера это "две большие разницы", как говорят в Одессе

Полностью согласен. Пример с маркой далеко не единственный. История коллекционирования марок намного богаче истории коллекционирования пластинок. Формула одна, подставлены разные значения. Вывод: mindel прав.
  27.08.2013 07:30
Offline User profile of Send an email message to    
Au Ceps (Auceps)
Member

Comments: 471
Join Date: 11.12.2009
И снова австрийский марш "Unter dem Grillenbanner (Под опаленным знаменем)". Вопреки распространенному мнению, Вильгельм Линдеманн (Wilhelm Lindemann) является, скорее всего, обработчиком, а не композитором этого марша.
  26.07.2015 02:22
Offline User profile of Send an email message to    
Yuri Bernikov (bernikov)
Admin
Auceps wrote:
И снова австрийский марш "Unter dem Grillenbanner (Под опаленным знаменем)". Вопреки распространенному мнению, Вильгельм Линдеманн (Wilhelm Lindemann) является, скорее всего, обработчиком, а не композитором этого марша.

Спасибо, я обновил информацию.
  26.07.2015 21:07
Offline User profile of Send an email message to    
Adrian Hindle-Briscall (Adrian)
Expert

Comments: 552
Join Date: 03.07.2009
Grillenbanner
I don't think Grille here has anything to do with cooking. The word can mean to grill or barbecue but grill (in Engliash and other languages) originally means a grating or a frame of metal bars - such as you cook food on. Grillenbanner in Google Image search returns images of flags with horizontal stripes and perhaps these are the 'Grillen' here. Our german-speakers can probably answer it.

Я не думаю, что здесь есть гриль ничего общего с приготовлением пищи.Слово может означать гриле или барбекю, но гриль (на английском и других языках), первоначально означает решетки или кадр металлических стержней - таких, как вы готовите пищу на. Grillenbanner в Google поиск картинок возвращает изображения флагов с горизонтальными полосами и, возможно, эти "Grillen" здесь. Наши немецкие спикеры, вероятно, может ответить на него.
  27.07.2015 16:34
Offline User profile of Send an email message to    
Yuri Bernikov (bernikov)
Admin
Re: Grillenbanner
Adrian wrote:
I don't think Grille here has anything to do with cooking. The word can mean to grill or barbecue but grill (in Engliash and other languages) originally means a grating or a frame of metal bars - such as you cook food on. Grillenbanner in Google Image search returns images of flags with horizontal stripes and perhaps these are the 'Grillen' here. Our german-speakers can probably answer it.

Я не думаю, что здесь есть гриль ничего общего с приготовлением пищи.Слово может означать гриле или барбекю, но гриль (на английском и других языках), первоначально означает решетки или кадр металлических стержней - таких, как вы готовите пищу на. Grillenbanner в Google поиск картинок возвращает изображения флагов с горизонтальными полосами и, возможно, эти "Grillen" здесь. Наши немецкие спикеры, вероятно, может ответить на него.

Thank you for the comment. It has nothing to do with cooking - the Russian term "опалённый" means "burnt by the fire (of war)" that makes sense. However, since it is German march, it's better to translate from German rather than from Russian, so I Googled "Under the Grillenbanner" and found many (well, too many) different English versions:

Grillenbanner March
Under The Banner March
Under The Banner Of Gaiety
Banisher of Gloom
Flag Of Caprice

I think "Grillenbanner March" is the best pick, or maybe it's better to leave it "as is" i.e. untranslated...
  28.07.2015 03:20
Offline User profile of Send an email message to    
Adrian Hindle-Briscall (Adrian)
Expert

Comments: 552
Join Date: 03.07.2009
Aha. You put me on the right track. I see that a French translation has "Grillons", which means cricket (the insect not the game). In German it seems cricket can mean light-heartedness or caprice.

My error was that I translated Grillen, the plural, and Google took this as a verb, to grill or cook over flame.

Вы ставите меня в правильном направлении. Я вижу, что французский перевод имеет "Grillons", что означает сверчок. В немецком кажется сверчок может означать беззаботность или каприз.

Моя ошибка, что я перевел Grillen, множественное число, и Google принял это как глагол, гриль или готовить на огне.
  28.07.2015 10:07
Offline User profile of Send an email message to    
Виктор Вэнглевич (Wiktor)
Editor

Comments: 1022
Join Date: 19.10.2010
Ув. Валерию – ответ на „откуда они взяли этикетку” простой – после эвакуации Варшавы Сирена перенеслась в Москву, где существовала ещё два года – 1916-1917. Были и записи пластинок (матрицы 14000-15000 согласно Лерскому). Вероятно остались неиспользованые этикетки и одну из них решили приклеить на пластинку.
  28.07.2015 10:25
Offline User profile of Send an email message to    
Валерий ___ (Zonofon)
Editor

Comments: 1916
Join Date: 03.01.2012
Спасибо, Виктор. Я не знал, что фабрика переезжала.
Видимо всё это добро свозилось на завод пластинок в Апрелевке.
  30.07.2015 21:41
Offline User profile of Send an email message to    
Mike G. Jurkevich (mgj)
Editor
Про название. Тут все оказалось лихо закручено.

1. "Grillenbanner-Marsch" и "Unter dem Grillenbanner" -- это разные марши разных композиторов (автор первого -- Karl Komzák III), хотя пишут, что с ними часто бывает путаница.

2. Название марша "Unter dem Grillenbanner" отсылает к вальсу Штрауса-сына "Grillenbanner", название которого ни опаленности, ни знамен на самом деле не содержит. Обе части этого составного слова крайне многозначные, но тут, надо полагать, произведено из Grillen ’мрачные мысли’ + der Banner ’тот, кто изгоняет’ (из bann-en ’изгонять’, ср. англ. to ban, + суффикс действующего лица -er).

3. Но существование кучи маршей с названиями "Под (таким-то) знаменем" ("Unter dem NNNN-banner"), где используется типовой компонент das Banner ’знамя’, дает забавную игру слов, которую Линдеман скорее всего и имел в виду.

С учетом всего этого предлагаю выбрать название так:

en: Under the banner of gaiety (прочие четыре варианта из найденных Юрием либо не к тому произведению относятся, либо слишком уж неточные)
ru: Под знаменем веселья
  14.03.2019 08:22
Offline User profile of Send an email message to    
 
 
««  Previous  1  [2]     Go to page: 
Comments per page: 
 

About this siteTerms of UsePrivacy StatementLinksContact UsGuestbook