Оригинальное название:
Der Pebe Eli Melach (Az der Pebe Elimeylekh).
Автором (текста на идиш?) является Мойше Надир (Moyshe Nadir). В Интернете есть запись 1918 (1920?) года в исполнении Sam Silverbush.
Оригинальное название:
Der Pebe Eli Melach (Az der Pebe Elimeylekh).
Автором (текста на идиш?) является Мойше Надир (Moyshe Nadir). В Интернете есть запись 1918 (1920?) года в исполнении Sam Silverbush.
”
Это действительно интересное открытие.
Дядя Эля вошел в историю, как утесовское творение, о более ранних вариантах даже не вспоминают.
Я однажды был на концерте ведущего европейского коллектива в части старинного джаза и танцевальной музыки, Bratislava Hot Serenaders.
В качестве посвящения Утесову они исполнили именно Дядю Элю.
в свою очередь Надир (настоящее имя Исаак Райз) ободрал английскую песенку , которую англичане тоже у кого-то умыкнули
ps
что забавно, Надир - серьезный литератор. видимо, с "Элимелехом" его так достали, что при жизни он его не включал в свои сборники и т.п. (точнее, я не встречал, хотя искал специально), а ноты впервые издали только в декабре 1927
pps
немножко об "игре слов"
Эля - "производное" от Элимелеха
а "Элимелех" древнееврейское имя, которое можно перевести как "бог - царь мой"
1. Если Мойше Надир написал текст на идиш к английской песенке, то что тогда здесь делает автор музыки Н.Пустыльник?
2. Е.Полонскую следует "перевести" из арранжировщика в переводчика.
"Дядя Эля" -- не перевод "Der rebe Elimelech", а переделка с заметно другим сюжетом (оставлена только линия о приглашении музыкантов, а все детали другие: убраны еврейские реалии, концовка не такая -- в оригинале никакого граммофона не было). Новые слова на мотив старой песни, так что в названии этого ребе упоминать не надо, и Мойше Надир тут не автор текста.
А как примечание указать, что это все на музыку песни "Der rebe Elimelech" Ицхака Райса (Мойше Надира), которая, в свою очередь, есть переделка старой английской песенки "Old king Cole".
В любом случае не "pebe", а "rebe". И "Elimelech" -- в одно слово.